中国ドラマ「后宫・甄嬛传」の日本語のタイトルは「宮廷の諍い女」と言うらしいです。
繁体字だと「後宮・甄嬛傳」になります。
翻訳でここまで名前が変わっちゃうのがどうかと思いますが。。。
今放送してるのは再放送ですが、やっぱこのドラマの中国語難しすぎです。。
「蘭陵王」とかよりも格段に難しく感じます。
蘭陵王は割と簡単な言葉も多く使われていますが、これのドラマは。。
中国人に聞いたら、当たり前ですが、全部意味はわかるそうで。。。
勉強が足りないなと感じました。
丁度华妃の最後あたりなのでやっぱこの人の悪役っぷりすごいな。。なんて見てます。
まあこのドラマ甄嬛传を含めてほとんど悪もんですけどね。
それはそうと、
東方衛視で時代ドラマ「衛子夫」が放送されています。
このドラマは漢時代のドラマです。
私としては期待したいです。