意味不明なタイトルですが。。。。。
百度(バイドゥ)の貼吧での討論です。
日本人ならほとんどの人が「ミカサ」って呼べると思います。
この質問。。。中国人ならではですよね。
進撃の巨人のアニメの字幕ですが
三笠と書かれていますが、日本語音声なので
実際はミカサと呼ばれています。
中国語の読みだとsānlì(サンリィ)って感じですかね。
漫画のほうは米卡莎(ミカサ)となっています。
そのためこういう質問があるようです。
Mikasa为什么要翻译为三笠呢
http://tieba.baidu.com/p/2463048888
回答している人↓
罗马音.
ローマ音
三笠号战舰
三笠号戦艦
Mikasa为什么要翻译为米卡萨呢?为什么不是三笠什么的
Mikasaどうして翻訳はミカサ?どうしてsānlìじゃない
我看漫画时翻译是叫米卡莎的说
动漫里就变成了三笠了
是因为汉化组不一样吧
私が漫画を見た時ミカサと言っていたが
アニメだと三笠に変化した
翻訳組織が違うからだろう。
她是日本人啊,这样翻译才对啊。。。。。。。。漫画里有提到
彼女は日本人だ、この翻訳はあってる。。。。。。。。漫画の中に話が及ぶ
那你说鸣人为啥不叫拿了多
なら鸣人(míngrén)はなぜナルトと呼ぶ
米卡萨 是 音译 现在你可懂
ミカサは音訳 今あなたわかった
中には日本語がちゃんとできてWIKIをみて戦艦の名前だとか調べてる人もいます。
中国語は漢字しかないので、全部漢字に置き換えるんですが、音で一致させる場合と
意味で一致させる場合があります。
もういっそアルファベットでいいじゃんと思いますが、それだと欠陥言語になっちゃいますかね。。
この漫画、
今後国を倒す展開になっていくと思いますが、彼らはどう評価するんでしょうね。