異邦人になってみた~~上海生活写真ブログ

中国上海市在住です。もう10年を超えました。休日は星空(天の川)撮影やポートレート撮影等、連休時はカメラを持って中国各地を旅行してます。最近は内モンゴル自治区によく行っています。

 このブログについて(about)
  中国旅行/観光/写真記事一覧(省別)

隔離期間が今日が最後と願って宴会をしました。中国語講座

2022-03-23 上海

上海では隔離が続いてますが、先に発生した地区は解除されているようです。後から発生した地域はまだ隔離中ですが。今回の隔離48時間が最後の隔離時間であることを願います。
ということで、今回は日本のアニメからの中国語講座ということで書いていきたいと思います。
隔離期間中、割と時間があるということで、アニメを見ました。最近は中国ドラマよりも日本のアニメを見ることが多いです。
今回は日本のアニメですが、中国語では「平凡职业造就世界最强第二季」の11話から中国語を勉強したいと思います。
ちなみに今日は白酒を飲んでいてちょっと酔っ払ってます。誤字脱字があるかもしれませんがよろしくおねがいします。
f:id:shan1tian2:20220324203644j:plain

ありふれた職業で世界最強2期

今回は中国語で「平凡职业造就世界最强第二季」というタイトルのアニメです
ストーリはユエがみんなに魔法を教えるという感じです
しかしながら感覚的なもので、受け取る側がよくわからないというストーリーです
ユエに魔法を教わろうとする皆に反対をするハジメとユエの講座にの場面の中国語字幕です

f:id:shan1tian2:20220324203055p:plain

我觉得 你们最好也打消这个念头比较好
むしろおまえらもやめておいたほうが良いと思うぞ

我不会害你们的,还是算了吧
悪いことは言わんやめておけ


不管谁都有擅长或不擅长的事情
何事にも向き不向きがあってだな


我已经有劝过你们了哟
一応止めたからな

ここまでユエに教わりたいと言う皆にハジメは反対するシーンです。
ここでわからないのは「擅长」という言葉ですが、意味は以下になります
shàncháng【擅长】堪能である,長じている,たけている
得手不得手という言葉を擅长或不擅长と表しています。
私自身わからない単語が出てきたら調べるようにしていますが、今回は勉強になりました。
しかしながら翻訳は繁体字ですので中国本土で使用するかしないかはわかりません
続きます
ユエの魔法講座ですが擬態語といいますか音が多くてよくわかりません。見ていきましょう

f:id:shan1tian2:20220324202932p:plain
也就是说
つまり


这边只要先将魔法
ここで魔法を


啾!下去
ギュンしてやれば


蓝蓝~♪
ランラン


就会变成这样感觉
てなかんじになる


然后只要在捏起来
後ははぐぐっと押して


嘿咻!
ソイ!


这样就行了
すればいいだけ


很简单吧
ね、簡単でしょ

「啾」とか、「蓝蓝」とか、「嘿咻」とか、これは多分音をそのまま訳した当て字なんだと思いますが、意味はないと思います。この辺はやはり日本語を無理やり中国語にしている感じがありますね。
ただ使い方についてはやはり中国語を知らないとこういう訳はできないのかなと思いました。

続けます

f:id:shan1tian2:20220324203308p:plain
原来如此,我听不懂
なるほど、わかりません


“是什么啊?
ギュンって何?


蓝蓝~♪的感觉“是什么意思
ランランな感じとはなんぞ?


就是籍由将魔力从~的状态
それは魔力がギュンの状態から


转变成咻唰~的状态
シュワーっとなるということで


如此一来必然就会
そうすれば必然的に


变成咕哇~!的感觉
クワーってなるという


完全听不懂你在说什么啦
全く意味がわかりません。


你刚才说的”啾“到底有多少个意思啊
ギュンの中にどれだけ意味がふくまれているんですか

太字の部分は擬音というやつですが、日本語で聞いたままです。
内容は私もわかりません。。。。。。が、擬音といいましょうか中国語で表すとこうなるんですね。。。。。
勉強になります。

後、籍由ですが、「籍」の字は借字の意味に近い。「これを借りて」の意味で、「これ」は一般的に一言の前半を指すということのようです。
これも由于とかで良い気がしますが、あえて「籍由」としているのはなんででしょうかね?。

最後は衣装交換のシーン
香織がシアの衣装を着るシーンですが露出が多いので恥ずかしがるシーンです。出るのを躊躇するところからユエが香織を引きずり出すシーンです。

f:id:shan1tian2:20220324202653p:plain
我去把她拖出来
引きづり出す


有什么关系呢,有什么关系呢
よいではないか、よいではないか


这样好难为请
はずかしいよ

难为请=恥ずかしい.きまりが悪い
「难为请」という言葉ですが、通常恥ずかしいは害羞とかですが、きまりが悪いという意味を含めて「难为请」としているのかなと私は思いました

ということで今日はちょっと飲みすぎました。万が一話でわからない単語もいくつか出てくるのでやはり中国語は奥が深いですね。字幕入れている人は本当にすごいと思います。
これからも精進しようと思います。
それでは。。。。