中国のテレビを見ていると、たまに詩関連のテレビをやっています。中国人の詩マニアの中にはものすごい人達がいます。
というかこれだけたくさんの人が、伝統的な詩という文化に触れている事はとても素晴らしい文化だと思います。
日本でこういう番組は最近は全然無いようですが、くだらないお笑いばかりやらず、こういう番組を放送して教養を高めていってほしいですね。
ずいぶん前ですが、英語の詩を中国語に訳して、そのクオリティが凄いと言うニュースが流れていました。
英文诗各版本中文翻译,美得不要不要的
その内容を紹介します。
英語の詩
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...............
上の詩を普通に中国にしたのがこれ
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
......
......
......
ですが、あまりにも普通です。
意味としては英語の文通りなのですが、一応以下になります。
貴方は雨が好きと言うにもかかわらず、雨が降った時、貴方は傘を使う
貴方は日光が好きというにもかかわらず、日光が出てきたら、貴方は陰の涼しい場所に隠れる
貴方は風が好きというにもかかわらず、風が吹いてきたら、貴方は窓を閉める。
私はあなたが私の事をとても愛していることを恐が怖いww
愛しているとは言うが。。。。。内容は結構笑えますね。。。。。
それを芸術にした作品が。。。。
芸術的な詩
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
......
......
......
こんな感じで、漢文ぽくなってきました。。。。もう何となくしかわからなくなってきます。
まあこのほかにもいろいろなバージョンが。。。。素晴らしいというか、もう普通に見て意味不明な、クオリティが高い詩に書きかえられています。
興味がある人は見て見てください。