最近は翻訳サイト、アプリも正確になってきたといわれますが、少しチェックしてみました。
まあ文章の内容にもよるのでしょうが、日本の?WEBサイトで以下の文を翻訳してみました。
これはある日本のアニメのセリフの中国字幕です。
(字幕自体が間違ってたらごめんなさい、名詞と固有名詞は変更してあります。)
1.あなたは彼と二人で放課後、密室に籠って人には言えない行為に耽っていたことは調べがついている。
2.それじゃあ、ただ単に銃が硬いというわけじゃないのですね?
中国語から日本語に翻訳
1.我调查到你跟他两个人在放学后 单身男女躲在密室里 沉醉在不能对外人说的行为中。2.这样的话,就是说并不单单只是枪比较硬吗?
yahooの翻訳
結果
1.私があなたと彼の二人を調査することができて放課後にあって、独身男女は密室内に篭もって、重く他人の説の行為に対しないことに酔います。
2.このような場合、つまり単に決して単にただ銃であり比較的堅くないですか?
エキサイト翻訳
結果
1.私はあなたと彼の2人が学校が引けていた後にまで(に)調査して、一人で男女は密室の中でよけて、他人に対して言う行為の中でに浸ります。
2.このような話、ただつまりこともあろうに銃は決して比較的硬くありませんか?