異邦人になってみた~~上海生活写真ブログ

中国上海市在住です。もう10年を超えました。休日は星空(天の川)撮影やポートレート撮影等、連休時はカメラを持って中国各地を旅行してます。最近は内モンゴル自治区によく行っています。

 このブログについて(about)
  中国旅行/観光/写真記事一覧(省別)

黒子のバスケ2期25話。中国語 

アニメ2期の25話からです。
もしかしてアニメ2期はこれが最終回?
次は3期になるのでしょうかね
誠凛VS陽泉の試合です。
アニメの音声も中国語でやってくれればいいのに。。。って思います。
何気にわからない単語もいっぱい出てきます。

残り2分でタイムアウトが終了したところからです。

暂停是我一直看在观察你们
老师说真的以为你们要放弃了


恩、本来是这么打算的
可我不干了
还是得捏爆你们
虽然这样子很麻烦我超级讨厌
但我更讨厌输球

タイムアウト中見てましたけど
正直本当にあきらめたんじゃないかと思ってました。


うん、そうしようとおもったけど
でもやめた
やっぱひねりつぶす
めんどくさくなりそうでいやだけど
負けるのはもっといやなの


ちょっと説明
ひねりつぶすという表現を「捏爆」としています。
「捏(niē)」は挟むとかつまむという意味で「爆」は破裂するという意味です。
虽然はよく出てくる 「…ではあるけれども」というやつですね。後ろには「但是、可是、还是、仍然」等の文が入ります。
後、負けるは输(shū),打败(dǎbài)といいますが、
球技だからでしょうか試合に負けるは「输球」という単語?を使ってます。



陽泉が連携プレイをしてきました。
それに対して日向が言います。

不不 有点不妙啊

いやいや ちょっとやばすぎだろ。


残り一分で木吉が再び登場
陽泉のメンバーは驚きます。

骗人的吧
没想到会回到场上
身心都被敦催残过 还可以站起来
「铁心」不是浪得虚名啊

真是受不了你
你要被我 几次才满意啊
命也太硬了吧

这才是我的魅力呀


まじかよ
まさかもどってくるとはな
心身ともに敦に打ちのめされてなお
「鉄心」の名は伊達じゃないか

たくっ あきれるよ
何回ひねりつぶされれば気が済むの
しぶとすぎでしょ

それがうりだからな


ちょっと説明

[cuī cán]催残は「遭受严重损失」ということで、すごい厳しい被害を被る=打ちのめされる
「浪得虚名」は評判と実際とが一致しているに近い言葉です。
似たような言葉でいかのようなものもあります。
名副其实=名実伴う
名不副实=名実伴わない。


命也太硬了は直訳すると命が硬すぎということになりますが、しぶとすぎるという言い方につかっています。
まったくしぶといやつだだと、顽固wángù,倔强juéjiàng,拧nìngなどを使って、
「真是倔脾气的家伙」、「真是个拧脾气」としてもいいと思います。


一進一退の攻防の末、
最後の最後で、紫原がZONEに入り
紫原の破壊の鉄鎚を火神、木吉の二人掛で止めます。
そして火神の流星ダンクで逆転する誠凛ですが、
カウンターで紫原にフリーでボールが渡ります。
これで終わりかと思われた時、紫原は飛ぶことができません。。。。
そこに黒子がやってきます。

虽然这并非有人蓄意所为
但这的确是木吉学长的坚持所带来的结果
所以・・・
结束了!!

決して意図したわけではありません
それでもこれは木吉先輩たちの執念の結果です
これで・・・
終わりだ!!


この黒子のブロックが成功して、試合終了です。



ここの部分、「達」が抜けてる気がします。


黄瀬は言います。

小黒子注意到小紫原跳不起来了
但是也并没有十足把握
可能性也非常低
即使如此
他也没有丝毫犹豫地冲上封盖
你真是不会放弃啊

くろこっちはむらさきばらっちが飛べないことに気づいてきた
それでもけして確証はなかったし
可能性も低かった
それでもなお
一歩も迷いなくブロックに向かった
諦めるってことを知らなすぎっすよ


ちょっと説明
「丝毫」は少しも「犹豫」は迷う、「冲上」は打ち上げる「封盖」はブロック
犹豫は動詞、冲上も動詞です。「没有」は否定なので「少しも迷わない」になり、
「ブロックに飛ぶ」これをつなげる場合「地」を使います。連用修飾語ってやつですね。。。


suǒwèi【所为】わけ.理由
xùyì【蓄意】前からそのつもりでいる.下心がある



訳す人によって違うのかな???今回の単語難しいのが多かったです。
それにしても日曜日朝放送されてその日の夕方までに中国語の字幕を入れている?
なんかすごいですね。
私は、読むことはある程度できるけど。。。翻訳は無理。。
やっぱり翻訳する人はすごいな〜って思います。