テレビでなつかしい香港映画を放送していました。
ジャッキーチェンの笑拳(クレイジーモンキー)です
こてこての香港映画です。
本場では笑拳怪招って言うみたいです。
それにしても香港映画って最初やられて、修行して敵を倒してすぐに終了
このパターンが多いですね。
私が、「お、ジャッキーチェンの映画か!」っていうと
「ジャッキーチェンって誰?」って話になりました。
中国では成龙「成龍」(Chéng Lóng)なのでジャッキーチェンだとわかんないみたいですね。。。
まあ成龙が本名なんでしょうが。。。
英語名が
成は読み方が(チェン)なのでまあいいとして龙は(ロン)なのになんでジャッキーなんですかね。
ブルースリーとかぶりそうだったからなのかな?
次の日はブルースリーのドラゴンへの道が放送されてました。
ドラゴンへの道は猛龙过江と言うみたいです。
ブルースリーは李小龙(Lǐ Xiǎolóng)リーシャオロンです。これは芸名みたいです。
この映画は結構英語とかまじってますね。ちょっとアメリカンな感じです。
この映画にもかませの空手家で日本鬼子でてますね。
絶対日本人じゃないと思うけど。。。へたくそな日本語を話してます。
最後はアメリカの空手家を倒します。昔の映画だけあって今見るとなんだかな。。。
ブルースリーって1940年生まれなんですね。漢民族らしいですが、生まれたのもアメリカ、
香港が返還されたのが1997年7月1日だから1973年に死んだブルースリーは完全にアメリカ人なのかな?
次の日はジェットリーだったりして。。。。
役者の名前は、私的には英語名のほうがわかり易いです。
ジャッキーチェン=成龙
ジェットリー=李连杰
ブルースリー=李小龙
所で、香港(ホンコン)って中国語だと香港(Xiānggǎng)シャンガンっていいます。
ホンコンっていう読み方は広東語なのかな?なんでホンコンっていうんでしょうね?
ちなみに上海(シャンハイ)は中国語でも(Shànghǎi)シャンハイです。