異邦人になってみた~上海の人 

読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

異邦人になってみた~上海の人 

上海在住です。中国時代劇をよく見ています、中国旅行の事、weiboやQQの設定、一眼レフカメラの写真掲載、上海での日々の生活情報を書いています

 記事一覧表示
スポンサーリンク

中央テレビはやり方を変えてスターバックスの広告をした。

中国語 暮らし、文化

中央テレビはやり方を変えてスターバックスの広告をした。

央视近日对星巴克在华暴利的炮轰,
使这家“咖啡店”成为人们议论的焦点。
但据了解,星巴克门店的生意尚未受此影响,
以致不少人调侃,央视算是变相给星巴克打了一回“广告”。

中央テレビがスターバックスを攻撃。暴利を得ている。
このコーヒー屋は人々の討論の焦点となっている。
しかしながらスターバックスの店の営業には影響が出ていない。
多くの人がからかう、中央テレビはやり方を変えてスターバックスの広告をした。


攻撃したつもりが、逆に宣伝になってしまったみたいですね。
みんな馬鹿じゃないので、ここの人々はちゃんとわかってる。


ちなみに根拠がこういうことらしい。

http://news.163.com/13/1009/06/9ANMCO0200014AED.html
在美国,朱小姐点了一杯小杯的拿铁,标价2.75美元,
加上约8%的消费税后,朱小姐共支付了约3美元(折合人民币18元),
而在上海一家星巴克店内,一杯小杯的拿铁标价27元,足足比美国的贵了三分之一。
星巴克在北京的价格高于东京、纽约、香港、伦敦等城市。

アメリカで一杯のラテは約3ドル(これは人民元だと18元)
上海のスタバでは一杯のラテは27元、これはアメリカよりも30%高い。
スターバックスの北京価格は東京、ニューヨーク、香港、ロンドンより高い。


中国のスタバはアメリカよりも値段が高いことを理由に述べているが、
ところでアメリカって確か消費税ないんじゃない?
確かに中国のほうがたかいんですけど、こんな状態のものってたくさんあると思う。
パソコンとか、携帯とか、ユニクロとか(その他ブランドの服など)
全部中国のほうが高いよ。


pàohōng【炮轰】砲撃する.
tiáokǎn【调侃】からかう.冗談を言う.
suànshi【算是】ともかく.どうにか.どうやら
biàn//xiàng【变相】形を変えた.やり口を変えた.別の形での.