思いっきり皮肉られてますね。
中国で上映されているのは中国特別版なのか?
どれくらい出ているのか気になりますね。
それにしてもこのニュースの意味の分かりにくさ。。。。
《钢铁侠》拍前传 王学圻范冰冰不打酱油当主演
http://ent.163.com/13/0510/08/8UGI6NFF00032DGD.html
《钢铁侠3》票房不断攀升,但这个中国特供版也引发影迷质疑,因为王学圻、范冰冰“打酱油”太牵强。
訳↓(訳すのすっごい難しい)
アイアンマンの前作では、王学圻(ワン・シュエチー)、范冰冰(ファン・ビンビン)は主役。
アイアンマン3の切符売り場は人気、でもこの中国特別版でも映画ファンの質問触発する。
なぜなら“打酱油”(主役級)というには無理がある
(ぜんぜん出てない?もしくは重要な役ではないのに主役というには無理があって、前作で主役だったんだろうという皮肉と思われる)
※映画自体は見ていないのでもしかしたら大活躍してるかも
拍前传は前に撮ったという意味、
“打酱油”の“”この二重引用符、ここでは逆の意味になる。
「打酱油」は元々「醤油を売る」の意味ですが、
ネット用語では「関係ない」という意味(映画の場合は重要な役ではないエキストラ的な訳)
「関係ない」の逆なので「関係ある」つまり主役という事。
後、前作ってなんだ1と2のことか?それとも架空の映画?
dàng【当】はそのまま「当たる」とか「担当する」
zhǔyǎn【主演は】「主役」
jiàngyóu【酱油】「関係ない」という意味だから「不」が付いて関係ある(ここでは主役級)になる。
yǐnfā【引发】起爆する.点火する.
yǐngmí【影迷】映画マニア.映画ファン
zhìyí【质疑】質疑(する).質問(する).
qiānqiǎng【牵强】こじつけ、無理がある
piàofáng【票房】切符売り場
bùduàn【不断】絶え間なく
pānshēng【攀升】高いところへ登る.〔価格や数値が〕上昇する.